TÀI LIỆU VỀ PHỤNG VỤ

TÀI LIỆU 1

BẢN TIN số 6 Giáng Sinh 1992

Văn-phòng Mục-vụ Cho Người Công Giáo Việt Nam tại Họa-kỳ
Do Ðức ông Ðaminh Mai thanh Lương

Trong Phần phụng vụ lời Chúa kể từ tháng 11 năm 1992 các câu kết của các bài đọc có sự thay đổi. Các thừa tác viên đọc sách sẽ kết bài đọc bằng câu: LỜI CHÚA thay cho câu Ðó là Lời Chúa.

Phó tế hoặc Linh Mục đọc Phúc-âm sẽ kết là: TIN MỪNG CỦA CHÚA.

Lời bàn của L.m. Vũ hùng Tôn:

Kể ra tính người Việt-nam chúng ta cũng hơi kỳ! Một đàng thì thật dễ dãi vì những lời trên chỉ là một mẩu tin lấy trong BẢN TIN không có ai ký tên, không có lý-do tại sao thay đổi, và không dẫn chứng thẩm-quyền cho hoặc bắt thay đổi, vậy mà một số nơi cứ ào ào thay đổi, và một đàng thì khó dễ sợ luôn vì trong hội-thảo mục-vụ ở New Orleans ngày 31/5-4/6/1993, cũng như trong tuần Tĩnh-tâm tại Rôma tháng 10 năm 1994, và khóa Hội học về Giáo-lý tại Chicago tháng 7 năm 1995 đều có ghi trong biên-bản là nên giữ như cũ không được thay đổi, thế mà bà con ta vẫn tỉnh bơ không động tĩnh gì cả.

TÀI LIỆU 2

Sách Lễ Rôma ấn-bản mới
và câu Verbum Domini.

(theo lời yêu-cầu của Ðức ông Mai thanh Lương, Giám-đốc văn-phòng Mục-vụ và cha Lê quang Hiền, chủ-tịch Cộng-đồng Giáo-sĩ Tu-sĩ và Liên-đoàn Công-giáo, ngày 12-4-1994 tôi đã viết thư cho Ðức ông Trần văn Khả, bộ Phụng-tự ở Rôma và đã được trả lời. Tôi đã tường-trình kết-quả cho nhị vị trong thư ngày 13-7-1994. Xin đăng tải lại làm tài-liệu)

Câu hỏi 1: phải sử-dụng SÁCH LỄ RÔMA ấn-bản 1992 như thế nào?

Trả lời:

1.- Hội-đồng Giám-mục Việt-nam đã biểu-quyết cho sử-dụng SÁCH LỄ RÔMA ấn-bản 1992 dùng tạm trong vòng 5 năm với điều-kiện là các phần Giáo-dân cùng đọc thì cứ giữ y như cũ t.d. kinh Cáo mình, Kinh Lạy Cha, Kinh Vinh-danh, kinh Tin-kính, kinh Thánh! Thánh! Thánh!, kinh Lạy Chiên Thiên-Chúa v.v…

2.- Hội-đồng Giám-mục Việt-nam đã xin Tòa Thánh phê-chuẩn quyết-định trên, và Tòa Thánh đã ra sắc-lệnh cho phép dùng 5 năm với điều-kiện của Hội-đồng Giám-mục Việt-nam (coi Prot. 2444/93/L).

3.- Tòa Thánh cũng cho phép dùng tạm 5 năm: các lễ theo truyền-thống dân-tộc như 3 ngày Tết Nguyên-đán, ngày Tết Trung-thu, như trong SÁCH LỄ RÔMA 1992.

Như vậy sự việc đã rõ ràng và cứ như vậy mà theo. Ai muốn góp ý gì về bản dịch thì có thể gửi về Ðức cha chủ-tịch Hội-đồng Giám-mục Việt-nam hoặc Ðức cha chủ-tịch ủy-ban phụng-tự, để sau 5 năm có thể giúp cho việc sửa lại, nếu cần để có thể có một bản văn chính-thức vĩnh-viễn.

Sự thực ở Việt-nam trước đây có một số ý-kiến khác nhau và có 3 kiểu dùng SÁCH LỄ RÔMA 1992. a.) có nơi nhất-định không chịu dùng bản văn mới; b.) có nơi dùng bản văn mới hoàn toàn và dùng mọi phần; c.) phần lớn các nơi dùng theo thông-cáo của Hội-đồng Giám-mục Việt-nam. Bây giờ đã có quyết-định của Hội-đồng Giám-mục Việt-nam và Sắc-lệnh của Tòa Thánh thì tránh được các vấn-đề trên và có sự thống-nhất.

Câu hỏi 2: câu Verbum Domini phải đọc như thế nào mới đúng?

Trả lời:

Bản dịch SÁCH LỄ RÔMA ấn-bản chính-thức 1971 hoặc ấn-bản mới 1992 in như thế nào thì xin cứ đọc như vậy cho tới khi Hội-đồng Giám-mục Việt-nam công-bố có sự thay đổi.

Nguyên-tắc như sau: mỗi Hội-đồng Giám-mục có bản dịch riêng của mình và Tòa Thánh chuẩn-y (confirmatio) bản dịch đó, và như thế bản dịch đó được coi là chính-thức và không ai có quyền tự ý sửa đổi. Ðàng khác một người Việt-nam theo văn-hóa Anh rồi từ đó sửa đổi bản tiếng Việt, một người theo văn-hóa Pháp, Ðức v.v…rồi sửa đổi bản tiếng Việt-nam theo văn-hóa Pháp, Ðức v.v… thì còn ý-nghĩa và trật-tự gì nữa. Và nếu cứ làm theo như ý-kiến của một số người thì Hội-đồng Giám-mục một nước/hoặc một bản dịch của một nước lại phải tùy thuộc vào Hội-đồng Giám-mục một nước khác/hoặc một bản dịch khác hay sao?

Câu VERBUM DOMINI được hiểu như là một acclamatio (lời công-bố, tuyên-ngôn) và có một câu trả lời DEO GRATIAS! Khi dịch ra các ngôn-ngữ thì tùy tinh-thần của ngôn-ngữ đó. Bản Anh-ngữ dùng "The Word of the Lord" đủ để chỉ một acclamatio theo tinh-thần ngôn-ngữ của người ta thì được, còn tiếng Việt hoặc một ngôn-ngữ nào khác cần thêm "Ðó là" hoặc một kiểu nói nào khác cũng không sao, miễn là Hội-đồng Giám-mục nước đó đã quyết-định và Tòa Thánh đã chuẩn-y. Không có lý-do gì để bản tiếng Việt lại phải theo bản tiếng Anh do ý-kiến của một số người.

TÀI LIỆU 3

THÔNG-BÁO VỀ VIỆC SỬ-DỤNG SÁCH LỄ RÔMA
THEO BẢN DỊCH MỚI

Bản dịch Sách Lễ Rôma đã được hoàn thành sau nhiều năm làm việc.

Cùng với việc phát-hành bản dịch mới này, chúng tôi xin thông báo:

Kể từ ngày thứ Tư Lễ Tro 24-2-1993, sẽ bắt đầu củ-hành Thánh-lễ theo bản dịch mới

Riêng trong phần thường lễ, những phần giáo-dân cùng đọc thì tạm thời cứ đọc như cũ, cho tới khi có thông báo mới.

Làm tại Tp.Hồ chí Minh, ngày 11-2-1993
Chủ-tịch Hội đồng Giám-mục Việt-nam
Phaolô Maria Nguyễn Minh Nhật (ký tên)
Chủ-tịch ủy-ban Phụng Tự
Batôlômêô Nguyễn sơn Lâm, (ký tên)

TÀI LIỆU 4

DIOECESIUM VIETNAMENSIUM
CONGREGATIO DE CULTU DIVINO
DISCIPLINA SACRAMENTORUM
Prot. 2444/93/L

Instante Excellentissimo Domino Paulo M.Nguyen-Minh-Nhat, Episcopo Xuânlôcensi, Coetus Episcoporum Vietnamensium Praeside, litteris die 3 novembris 1993 datis, vigore facultatum, huic congregationi a Summo Pontifice IOANNE PAULO II tributarum, interpretationem vietnamensem MISSALIS ROMANI, prout exstat in exemplaribus ad nos missis, libenter confirmamus ad experementum et ad quinquennium.

Contrariis quibuslibet minime obstantibus.

Ex aedibus Congregationis de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum, die 7 ianuarii 1994

(Antonius M. Card. Javierre)
Praefectus
(Gerardus M.Agnelo)
Archiepiscopus, a Secretis

(Bản dịch của Ðức ông Trần văn Khả, bộ Phụng-tự, Rôma)

CÁC GIÁO-PHẬN VIỆT-NAM
BỘ PHỤNG-TỰ
KỶ-LUẬT BÍ-TÍCH

Sắc-lệnh số 2444/93/L

Theo đơn xin của Ðức cha Phaolô M. Nguyễn-Minh-Nhật, Giám-mục Giáo-phận Xuân-lộc, chủ-tịch Hội-đồng Giám-mục Việt-nam, trong thư đề ngày 3-11-1993, và theo quyền hạn được Ðức Thánh Cha Gioan Phaolô II ban cho, Bộ Phụng-tự và Kỷ-luật Bí-tích chuẩn-y cho dùng tạm trong vòng 5 năm bản dich tiếng Việt-nam của Sách Lễ Rôma theo các bản được gửi tới bộ.

Sắc-lệnh được ban hành bất chấp những gì trái ngược.

Ban hành tại trụ-sở Bộ Phụng-tự và Kỷ-luật Bí-tích
ngày 7-1-1994

(Hồng-y Antôn Maria Javierre)
Tổng Trưởng
ký tên và ấn triện
(Tổng-giám-mục Gerarđô M.Angelo)
Tổng Thư Ký.

Lời bàn của L.m. Vũ hùng Tôn

Liên-lạc-viên về Phụng-vụ và Thánh-nhạc

Kính thưa quý vị và quý bạn,

Tôi cho đăng-tải mấy tài-liệu và chia sẻ một ít điều về Phụng-vụ và Thánh-nhạc với mục-đích phục-vụ dân Chúa trong hy-vọng hiệp-thông và hiệp-nhất, tránh những suy-đoán hiểu lầm. Nếu có điều gì cầân bổ-túc sửa sai, xin cho biết để chúng ta cùng giúp nhau cải-tiến. Hy-vọng trong tương-lai gần, cộng-đồng giáo-sĩ tu-sĩ sẽ có bản thông-tin liên-lạc nội-bộ, liên-đoàn công-giáo sẽ có tờ báo làm diễn-đàn nho nhỏ cho những sinh-hoạt thảo-luận, ưu-tư đặt vấn-đề, tìm chiều-hướng.

Thỉnh thoảng đi đây đó tôi lấy làm ngạc-nhiên khi nghe được người Mỹ nhận xét một vài khác biệt cộng-đoàn hoặc cha quản-nhiệm Việt-nam sở-tại thực-hiện trong Phụng-vụ hoặc Thánh-nhạc và hỏi tôi cho biết ý-nghĩa và ý-kiến. Thực ra nhiều khi tôi chẳng biết trả lời sao. Theo tôi nghĩ, nếu có điều gì cá-nhân cha quản-nhiệm hoặc cộng-đoàn giáo-xứ riêng nào làm gì khác biệt thì đừng cho rằng Việt-nam làm thế, và cũng đừng đổ lỗi là tại người Mỹ làm như thế nên mình cũng phải làm theo, để giải-thích hoặc biện-minh. Ðiều quan-trọng chứng-tỏ tinh-thần trách-nhiệm là mình phải tìm hiểu lý-do, lịch-sử, ý-nghĩa, cách-thức việc nên làm hoặc không nên, chứ không phải chỉ chạy theo người hoặc hành-động để phản-đối ngược lại.

Có người nghĩ rằng chuyện này ‘bé mà xé ra to’ làm gì. Chúng ta nên nhớ lại lời Chúa Giêsu dạy: "trung-tín trong việc nhỏ thì cũng sẽ trung-tín trong việc lớn" (Lc 16: 10), hoặc ngạn-ngữ Việt-nam "sai một li đi một dậm".

Nay kính

Linh-mục Anthony Vũ hùng Tôn
Ðiện-thoại & điện-sao (360) 693-3077
Ðiện-thư: ton@E-Z.net